1. Legal Disclaimer
2. Quick Start
- Choose the source: Paste HTML, Upload File, or Data Entry.
- Insert the content or upload the file.
- Click Extract Text or Send to Translation Area.
- Open Translation Area.
- Select the user’s language from LANGUAGE/IDIOMA at the top.
- Review the translation, compare with the original, then copy, download, print, or save as PDF.
3. Language Selection
The LANGUAGE/IDIOMA selector translates the tool interface, manual, and extracted text. Select the language by its native name, such as Español, Kreyòl Ayisyen, Français, Português, العربية, 中文, or Tiếng Việt. The last language choice is stored in the browser for easier return access. Select English to reset the page.
4. Supported File Types
Use Upload File for: HTML, PDF, TXT, DOCX, RTF, CSV, JSON, XML, MD, SRT, VTT, JPG, PNG, and WEBP.
- HTML: website source files. The tool extracts visible text and blocks active code.
- PDF: selectable text PDFs. Scanned PDFs may need OCR.
- TXT / MD / RTF: plain text, markdown, and older rich text formats.
- DOCX: Microsoft Word documents. Layout is not preserved.
- CSV / JSON / XML: records exports and structured public data.
- SRT / VTT: caption and subtitle files; timing codes are removed.
- JPG / PNG / WEBP: image files containing text; OCR is used.
5. HTML Workflow
- Paste HTML source or upload an HTML file.
- Keep Low-Power Mode on for large pages.
- Click Extract HTML Text.
- The tool removes script, style, iframe, object, embed, audio, video, canvas, SVG, and form elements before extracting text.
- The extracted text is sent to Translation Area.
6. PDF Workflow
- Upload the PDF.
- For large PDFs, enter a page range such as 1 to 5.
- Click Extract Text.
- If the PDF has selectable text, it will appear in Translation Area.
- If no text appears, the PDF may be scanned or image-only. Use OCR software or convert the pages to images and upload them one at a time.
Important: PDF translation should be checked against the original page numbers. For legal or agency documents, keep the original document and translated text together.
7. Image / OCR Workflow
- Upload JPG, PNG, or WEBP.
- Click Extract Text.
- The browser attempts OCR. Clear images work better than blurry or handwritten images.
- Review OCR errors before translating.
8. Data Entry Workflow
Use Data Entry for emails, notices, letters, warnings, public instructions, disclaimers, or short explanations. Choose Plain Meaning for normal translation, Formal Legal for a more official tone, or Simple Public Explanation for community-facing language.
9. Translation Area
- Side-by-side view: compare original text against translated display.
- Reading mode: narrows the page for long documents.
- High contrast: improves visibility.
- Text size: increases display size for accessibility.
- Downloads: export TXT, HTML, or print/save as PDF.
10. Glossary Teaching Guide
The glossary protects important terms from being changed by automatic translation. This is important for legal, agency, environmental, wetland delineation, property-rights, and public-records documents.
- Open Glossary.
- Review the default terms.
- Add local terms, parcel names, agency acronyms, statute numbers, rule numbers, hearing terms, and technical wetland terms.
- Click Save Glossary.
- Keep Apply Glossary Protection checked when extracting or sending text.
Categories included: Miami-Dade agencies, Florida statutes and rules, administrative-hearing vocabulary, due-process terms, public-records terms, property-rights/takings terms, wetland delineation methodology, hydrology indicators, hydric soil indicators, vegetation indicator status, mapping/GPS terms, floodplain terms, stormwater terms, ERP permitting terms, mitigation-bank terms, inspection/enforcement terms, and access/No Entry terms.
Example: DERM, Rule 62-340, Chapter 24, hydric soils, obligate wetland species, ordinary high water line, Munsell soil color, oxidized rhizospheres, UMAM, and Bert J. Harris Act should remain recognizable after translation.
11. Wetland Delineation Terms Guide
Wetland delineation documents often use technical indicators. The glossary includes terms for hydrology, soils, vegetation, boundaries, permitting, mitigation, and field methodology. Users should understand that translation does not prove whether land is or is not wetland. Wetland status normally requires proper methodology, site data, agency review, and qualified professional analysis.
- Hydrology terms: saturation, inundation, water table, ponding, drift lines, water marks, oxidized rhizospheres, drainage patterns.
- Soil terms: hydric soils, muck, marl, organic soils, depleted matrix, gleyed matrix, redox concentrations, soil profile.
- Vegetation terms: hydrophytic vegetation, obligate wetland species, facultative wetland species, indicator status, dominance test.
- Boundary terms: wetland line, upland line, transition zone, ordinary high water line, mean high water line.
12. Legal / Hearing Terms Guide
Legal terms must be translated carefully. Some terms should stay in English with an explanation because the legal meaning may not match the ordinary meaning in another language. The glossary includes administrative hearing, due process, notice, service, evidence, objection, continuance, jurisdiction, delegation of authority, public records request, cease and desist, and property rights.
Do not rely on machine translation alone for filings, objections, motions, testimony, affidavits, permits, enforcement responses, or appeal documents.
13. Low-Power Mode and Stop Processing
Low-Power Mode reduces the chance of browser lock-up by limiting very large files and avoiding live preview of pasted HTML. Stop Processing cancels long extraction tasks when possible. For large PDFs, process smaller page ranges.
14. Privacy and Verification
- Do not upload private or confidential records unless you understand how browser translation and external libraries are being used.
- Keep original files unchanged.
- For legal or agency use, attach original page numbers and verify terminology.
- For public use, consider adding a note that the translation is for convenience and the original controls.
15. Troubleshooting
- If the browser slows down, use Low-Power Mode or smaller files.
- If PDF text is blank, it may be scanned and need OCR.
- If image OCR is inaccurate, use a clearer image.
- If translation does not appear, reload the page and choose LANGUAGE/IDIOMA again.
- If downloads are blocked, allow downloads for the site.
- If DOCX/PDF/OCR does not work, the browser may have blocked the external reader library.
16. Non-Technical
This section is for farmers, landowners, family members, neighbors, and anyone who does not work with computers every day. The tool may look technical, but the basic idea is simple: put words into the tool, choose a language, and read or download the translated words.
What the tool does in normal words
If you have a website file, use Paste HTML. If you have a PDF, Word file, text file, spreadsheet export, or picture, use Upload File. If you only want to type a message, use Data Entry.
Paste the text, upload the file, or type your message. Do not worry about the technical names. The tool tries to detect the file type for you.
For HTML or files, click Extract Text. For typed messages, click Send to Translation Area.
This is where the text appears. This is the area you read, copy, print, or download.
Use the language button at the top. Choose Español, Kreyòl Ayisyen, Français, Português, or another language. The page will reload and show the selected language.
Use Copy Translation, Download TXT, Download HTML, or Print / Save PDF.
Which option should I use?
- I have a letter or short message: use Data Entry.
- I have a PDF notice or agency document: use Upload File.
- I have a Word document: use Upload File.
- I have a photo or screenshot: use Upload File, but check the words carefully because picture reading can make mistakes.
- I have website code: use Paste HTML.
- I only want to understand the tool itself: use LANGUAGE/IDIOMA at the top.
PDF instructions in plain words
Use page range. Example: start with pages 1 to 5. Then do pages 6 to 10. This prevents the browser from freezing.
That means the PDF looks like a document but the computer sees it like a photograph. You may need OCR. OCR means the computer tries to read words from an image.
Glossary in plain words
The glossary is a protected word list. Some words should not be changed because they are agency names, laws, rule numbers, legal terms, wetland terms, or property terms.
DERM should stay DERM. Rule 62-340 should stay Rule 62-340. Chapter 24 should stay Chapter 24. Hydric soils, wetland hydrology, agricultural classification, and cease and desist should remain recognizable.
Keep glossary protection on when translating government notices, DERM documents, wetland reports, administrative hearing papers, public records requests, farm documents, and property-rights material.
If the page slows down or freezes
- Use smaller files.
- For PDFs, use only a few pages at a time.
- Keep Low-Power Mode on.
- Click Stop Processing if something is taking too long.
- Reload the page if needed.
- Do not paste an entire massive website unless necessary.
Simple safety rule
Never throw away the original. The translation is only a helper copy. Keep the original English, Spanish, Creole, or agency document. If the matter involves land, enforcement, wetlands, permits, taxes, hearings, deadlines, or rights, verify everything before acting.
Best everyday use
- Use Data Entry for short messages.
- Use Upload File for documents.
- Use page ranges for big PDFs.
- Keep glossary protection on.
- Choose the language at the top.
- Copy or download the result.